Language, Power and Protest
Rizvi Rizwan Farid
Language is rarely neutral in moments of political upheaval. Words chosen in the heat of a revolution are not tools of communication; they become ideological signposts, markers of identity, and instruments of resistance. In Bangladesh’s recent revolutionary movement, commonly referred to as the July Revolution, a seemingly linguistic debate has unexpectedly evolved into a broader political confrontation over history, identity, and power. At the center of this controversy lies a set of words: “Insaf,” “Inqilab,” and “Azadi.”
Critics, ranging from academics to ministers and political leaders have questioned why these terms were used instead of their more commonly recognized Bengali equivalents such as nyay (justice) or biplob (revolution). A number of commentators have even warned that such vocabulary choices could distort the Bengali language itself. In response, many analysts suggested that the debate is less about linguistic integrity and more about politics.
Yet the controversy reveals something deeper than mere word choice. It reflects a long and unresolved struggle over who defines Bengali identity, whose cultural heritage is legitimate, and how the language itself has been shaped by competing ideological forces over centuries.
Understanding why revolutionaries deliberately invoked words like Insaf and Inqilab requires examining the historical, political, and psychological dimensions of language in South Asia.
Language as a Battlefield of Identity
The Bengali language is often portrayed as a unified cultural symbol, particularly because of its role in the historic language movement of 1952. But beneath this symbolic unity lies a complex linguistic reality. Bengali has never been a “pure” language. Like most major languages of the world, it is an evolving mosaic shaped by centuries of interaction among different civilizations.
Arabic, Persian, Turkish, Portuguese, and English have all left their marks on Bengali vocabulary. Yet the political interpretation of these influences has rarely been neutral.
The controversy surrounding the revolutionary slogans reflects an older historical tension dating back to the colonial period following the Battle of Plassey in 1757. After British rule consolidated in Bengal, a new class of intellectual elites emerged in Calcutta. Many of them attempted to reshape the Bengali language through heavy Sanskritization promoting Sanskrit-derived vocabulary while gradually marginalizing the Arabic and Persian words widely used by Muslim communities. This linguistic shift was not just aesthetic. It reflected deeper political hierarchies within colonial society. Language became a mechanism through which cultural dominance was asserted.
Over time, the literary establishment in Calcutta increasingly embraced Sanskritic vocabulary as the “proper” form of Bengali, while the everyday speech of the Muslim majority which were rich with Arabic and Persian terms was often dismissed as colloquial or inferior. The legacy of this linguistic hierarchy did not disappear after the end of colonial rule. Instead, it continued to influence literary institutions, academic discourse, and cultural politics across the region.
Seen from this historical perspective, the current debate about Insaf or Inqilab is not simply about vocabulary. It represents a continuation of a long struggle over whose linguistic heritage is considered legitimate.
Seen from this historical perspective, the current debate about Insaf or Inqilab is not simply about vocabulary. It represents a continuation of a long struggle over whose linguistic heritage is considered legitimate.
The Politics Behind “Insaf”
Among the revolutionary terms that sparked controversy, Insaf has been perhaps the most debated. Critics argue that the Bengali word nyay already conveys the concept of justice. Why introduce an Arabic-derived alternative?
On the surface, the question appears reasonable. But the revolutionaries’ choice reflects both symbolic and semantic considerations. First, the adoption of Insaf can be interpreted as a deliberate act of cultural resistance. For decades, many Bangladeshis, particularly those with Islamic cultural orientations have felt that the Arabic and Persian elements of their linguistic heritage were subtly marginalized within elite discourse. By foregrounding a word like Insaf, revolutionaries signaled their rejection of what they perceive as long-standing cultural hierarchies.
In other words, the word itself became a political statement. But the choice also carries a deeper philosophical nuance. Although Insaf and nyay are often translated as synonyms for justice, their conceptual emphasis differs slightly. The term Insaf derives from Arabic and conveys a strong sense of equitable distribution and impartial judgment. It suggests the restoration of balance ensuring that every party receives what is due without discrimination.
The Bengali word nyay, by contrast, tends to function more broadly as a moral and legal concept associated with righteousness and ethical correctness. Both concepts relate to justice, yet Insaf emphasizes fairness in conditions of inequality. It carries the implication of rectifying imbalance, an idea that resonates strongly in movements born out of grievances about systemic discrimination. For a revolution that emerged from widespread anger over inequality and political repression, the symbolic weight of Insaf proved particularly powerful.
In that sense, the vocabulary of the revolution was the moral framework through which the protesters understood their struggle.
“Inqilab”: Reclaiming a Historical Cry of Revolt
If Insaf represented the ethical foundation of the revolution, Inqilab represented its emotional momentum. The slogan “Inqilab Zindabad”—commonly translated as “Long live the revolution” has echoed through South Asian political movements for nearly a century. The phrase entered popular consciousness during anti-colonial struggles against British rule and became synonymous with revolutionary defiance.
One of the most famous historical figures associated with the slogan is the Indian revolutionary Bhagat Singh, who reportedly shouted it during the 1929 bombing of the Central Legislative Assembly in Delhi. From that moment onward, the phrase became an enduring symbol of anti-imperial resistance.
The word Inqilab itself originates in Arabic, meaning transformation or upheaval. It later spread through Persian and Urdu before entering Bengali political vocabulary. Today, the term carries layers of historical resonance across South Asia. Yet critics in Bangladesh have asked why revolutionaries chose Inqilab instead of the Bengali word biplob or the English-derived term “revolution.”
The answer lies partly in political symbolism.
The phrase Long Live the Revolution has long been associated with socialist and leftist political movements. In Bangladesh’s current political climate, where ideological identities remain deeply contested, adopting that slogan might have inadvertently framed the uprising as a purely leftist movement.
By invoking Inqilab Zindabad, revolutionaries tapped into a broader historical memory which one linked not to a specific ideology but to the universal struggle against oppression. The slogan therefore carried a psychological advantage. It resonated emotionally while remaining politically flexible. In moments of mass mobilization, such symbolic clarity can prove decisive.
The Emotional Power of Revolutionary Language
Political slogans succeed because of their rhythm, sound, and emotional resonance. “Inqilab Zindabad” possesses a cadence that amplifies collective enthusiasm. Its phonetic structure lends itself to chanting in large crowds, creating a sense of unity among participants.
By contrast, more formal phrases like “Long Live the Revolution” lack the same rhythmic energy in Bengali-speaking contexts. Revolutionary movements throughout history have understood the importance of linguistic aesthetics. Words must not only convey meaning; they must ignite imagination. In this respect, the vocabulary of Bangladesh’s recent uprising reflects the psychological mechanics of mass protest. Language became a mobilizing force.
A Manufactured Fear of Linguistic Threat
Opponents of these revolutionary terms often frame their criticism as a defense of linguistic purity. They argue that excessive borrowing from foreign languages could undermine the integrity of Bengali. But such arguments ignore the historical reality that Bengali has always been a hybrid language.
From Persian administrative terms to Portuguese nautical vocabulary and English technological jargon, Bengali has absorbed influences from multiple civilizations. This process of linguistic adaptation is not a sign of weakness; it is evidence of vitality. Languages that refuse to evolve inevitably stagnate.
Moreover, the attempt to exclude certain categories of words, those associated with Islamic culture raises uncomfortable questions about cultural bias. Critics who insist on linguistic purity often overlook how selective that purity becomes in practice. Sanskrit-derived vocabulary is frequently embraced as authentic Bengali heritage, while Arabic-derived words are treated as intrusions. Such selective standards reveal that the debate is not truly about language at all. It is about power.
Cultural Hegemony and the Politics of Vocabulary
The deeper tension underlying the controversy involves the struggle between two competing visions of Bengali identity. One vision that is historically promoted by sections of the intellectual elite, emphasizes a Sanskritic cultural heritage linked to the broader traditions of Bengal’s pre-Islamic past and its literary renaissance centered in Calcutta.
The other vision highlights the region’s Islamic cultural influences, reflecting centuries of interaction between Bengali society and the wider Muslim world. Neither identity exists in isolation. Bengali civilization has always been shaped by both currents.
Yet political actors often frame them as mutually exclusive. When revolutionaries embraced words like Insaf and Inqilab, they were not rejecting Bengali identity. Rather, they were asserting a broader definition of that identity, one that acknowledges the Islamic linguistic heritage embedded in everyday speech across Bangladesh. In doing so, they challenged a long-standing cultural hierarchy.
Language Beyond Borders
Another dimension of the debate concerns the idea of linguistic ownership. Critics frequently argue that words like Inqilab or Azadi are foreign and therefore unsuitable for Bengali political discourse. But such arguments overlook how language evolves through shared human experiences.
When a slogan becomes intertwined with the memory of struggle, it transcends its linguistic origin. It becomes part of the collective political heritage of those who adopt it. This phenomenon is not unique to Bangladesh. Across the world, revolutionary movements often borrow terminology from other cultures.
The French Revolution popularized words like liberté and égalité far beyond France. The Russian Revolution spread the vocabulary of soviets and comrades across multiple languages. Anti-colonial movements in Africa and Asia adopted slogans from global liberation struggles. Once a word becomes associated with resistance, it belongs to the people who use it.
The Real Significance of the Debate
The controversy surrounding revolutionary vocabulary therefore reveals something profound about Bangladesh’s current political moment. It demonstrates that the struggle unfolding in the country is not only institutional or electoral, it is also cultural and intellectual. Language itself has become a terrain of political contestation.
By insisting on words like Insaf and Inqilab, revolutionaries are asserting a particular vision of justice and identity. Their vocabulary reflects a rejection of both political repression and cultural marginalization. Critics who attempt to frame these choices as linguistic distortions may be missing the larger historical dynamics at play. The revolutionaries are not threatening Bengali. They are redefining it.
When Words Become the Property of the People
Ultimately, the fate of any word in a language is determined not by scholars or ministers but by the people who speak it. If millions of citizens chant a slogan in the streets, it inevitably enters the living vocabulary of the nation. Attempts to police such expressions rarely succeed. History demonstrates that revolutionary language often becomes mainstream precisely because it captures the spirit of a transformative moment.
In Bangladesh today, words like Insaf and Inqilab carry the emotional weight of resistance against perceived injustice and inequality. They symbolize a generation’s demand for fairness and dignity. Whether critics approve of them or not, these words have already become part of the political lexicon. And once language merges with collective memory, it cannot easily be erased.
The Revolution’s Linguistic Legacy
The debate over revolutionary vocabulary may appear trivial compared to the larger political upheavals shaping Bangladesh. Yet it reveals how deeply the struggle extends into questions of culture and identity. Language is never a neutral medium of expression. It reflects the power structures of society and the aspirations of those who challenge them. The revolutionaries’ linguistic choices therefore offer a glimpse into the ideological foundations of their movement.
By invoking Insaf, they articulated a vision of justice rooted in fairness and equality. By shouting Inqilab Zindabad, they connected their struggle to a broader historical tradition of resistance. And by defending these words against criticism, they signaled their determination to reclaim the cultural narrative of their nation.
In the end, the controversy may say less about the future of Bengali language and more about the future of Bengali politics. For revolutions do not only change governments. They change the meaning of words.